4 з 6 перекладачів можуть втратити роботу? Штучний інтелект: конкурент чи інструмент для перекладача?
За результатами української біржі фрілансу Freelancehunt всього лише за останній рік попит на послуги перекладачів знизився на 40 %. Дослідження було проведено у межах з 1 червня 2023 року по 30 квітня 2024 року.
Головним чином це пов’язано зі стрімким розвитком Штучного інтелекту, який:
-
на відміну від Google Translate перекладає контекстно та майже безпомилково. Сучасні моделі ШІ, такі як GPT-4, здатні генерувати високоякісні переклади, враховуючи сталі вирази, нюанси мови та навіть стилістику.
-
згенерує готовий текст лише за лічені секунди. ШІ-системи виконують переклад великих обсягів тексту за зовсім короткий проміжок часу, що значно перевищує можливості людського перекладу.
-
значно дешевший ніж послуги перекладача. Машинний переклад доступний 24/7 та часто безплатний або ж коштує копійки, на відміну від послуг професійного перекладача.
Перекладач vs Штучний інтелект: можливі сценарії розвитку
Найближчим часом професія перекладача точно не зникне. ШІ повністю не замінить людських перекладачів, але скоріше автоматизує рутинні завдання.
За опитуванням Freelancehunt вже зараз 48% спеціалістів іноді використовують Artificial Intelligence як допоміжний інструмент у перекладі. Він формує кістяк тексту, а людина редагує, адаптує контекст та виправляє помилки.
У цій задачі без знань мови точно не обійтись, тому навіть найдосконаліші моделі ШІ не можуть повністю замінити людський інтелект. Адже мова – це не лише набір слів, а й відображення культури, історії та менталітету народу. Лише людина здатна зрозуміти та передати всі нюанси значення, емоції та іронію, які не завжди можуть бути адекватно відтворені алгоритмами.
Також, ШІ поки що не спроможний на спеціалізований переклад. Наукові технічні, юридичні, медичні тексти — ті, де потрібні глибокі знання предметної галузі точно залишаються сферою кваліфікованих спеціалістів.
І ще одна галузь в якій люди завжди матимуть перевагу над AI — культура, почуття, соціальні нюанси. Адаптація текстів до різних культурних контекстів вимагає глибокого розуміння, яке може забезпечити лише людина.
Головна загроза ШІ
Поява нових технологій завжди загрожує старим. У сфері перекладу головна небезпека, що вже зараз має вплив на ринок — це знецінення та здешевлення праці.
Замовники все частіше очікують якісного перекладу за копійки адже “вони можуть це зробити й безплатно за допомогою онлайн-ресурсів”.
Але ж очевидно, що послуги кваліфікованого спеціаліста з досвідом не можуть коштувати дешево. До того ж він, на відміну від ШІ може дати гарантію якості та достовірності перекладу.
Як конкурувати зі Штучним інтелектом: головні поради
Спеціалізуватися. Обрати вузьку нішу, де ШІ поки що не може замінити людину. Штучний інтелект може обробляти великі обсяги даних, але йому бракує глибокого розуміння нюансів, термінології та контексту, характерних для вузькоспеціалізованих сфер.
До того ж прайс на вузькопрофільний переклад завжди вищий, адже спеціаліст має глибокі знання саме у тій сфері, що цінна для замовника.
Вдосконалюватися, постійно проходити перекваліфікацію. ШІ-інструменти постійно оновлюються, з'являються нові програми та платформи, які полегшують роботу перекладача. Використайте це на свою користь. Ознайомтеся з декількома ШІ-інструментами для перекладу, такими як Wordvice.AI, DeepL, нейронні мережі тощо. У поєднанні з вашими мовознавчими знаннями це утворить потужний тандем.
Створіть персональний бренд. Вдосконалюйте портфоліо, ведіть блог або сторінку в соцмережах, розповідайте про себе та свою професійну діяльність. Люди схильні більше довіряти знайомій їм людині, тому соціальні мережі — чудовий спосіб залучити лояльну аудиторію та потенційних клієнтів.
ШІ може бути і конкурентом і інструментом. Залучіть його на свій бік та перетворіть виклики на можливості.
Успіхів у сфері вашої професійної діяльності!